Acabo de asistir perplejo a la destrucción por parte de los dobladores de una de las mejores interpretaciones de Jack Nicholson.
Acabo de ver El Resplandor de Stanley Kubrick, en versión doblada al castellano.
Parece mentira como se puede anular toda la carga dramática de un papel, con la mala elección de las voces que lo van a doblar.
Las enfervorizadas y desequilibradas frases del protagonista, suenan sintéticas y sin sentimiento en la voz del doblador. Además apenas coinciden con sus labios.
Y luego la voz de la mujer de Jack, doblada de manera farragosa por Verónica Forqué, llegando a desesperar.
Encima el doblaje lo dirigió Carlos Saura, que se lució sin duda, al elegir los actores. Parece mentira que un perfeccionista como Kubrick permitiera esto, incluso he visto por ahí que él eligió algunas voces. Si es así, esta claro que se equivoco.
Otro tema que se me viene a la mente es el de la localización, que es digamos, adaptar la película a una cultura diferente. En el citado Resplandor, Jack rompe una puerta a hachazos y asoma la cara diciendo "aquí esta Jack", mientras que en la versión inglesa dice "aquí esta Jonnie", en referencia al popular programa de Jonnie Carson de la televisión americana.
Pero si ese ejemplo os parece intrascendente, seguro que todos recordareis a los Simpson viendo el telediario de antena 3 o hablando de Bertin Osborne, o a Bender de futurama silbando el himno del PP, o Fry cuando leía de la biografía de Tamara y decía "no cambie, no cambie".
¿Es necesario hacer esto? igual no entendemos el chistecillo aquí, pero seguro que hay otras cosas que no se entenderán (como que una familia americana hable de Bertin Osborne)
Igual nos deberíamos plantear de vez en cuando ver alguna película en versión original (tampoco creo que sean tan molestos los subtítulos). Las películas japonesas que parecen tan lentas en nuestro frenético idioma, en japonés realmente van a ese hablando a ese ritmo, lentamente, y las películas de Woody Allen, en ingles, habla incluso más rápido y con más ticks que aquí.
Bueno, traducciones libres aparte, lo que también se nota es la alta calidad de los doblajes al español, salvo excepciones, ya que en otros sitios no es así (como en gran parte de Europa), y se tienen que conformar con voces desencajadas y mal entonadas o como en muchos otros países que simplemente pasan de doblar.
También hay anécdotas ridículas, como que Antonio Banderas se doblase a si mismo en La Mascara del Zorro, con desastroso resultado, o Penélope Cruz hiciera lo mismo en una de sus peliculillas americanas, con resultados similar. Seguro que había dobladores mucho más capaces para hacerlo.
También esta el tema de las películas de dibujos animados o animación digital que buscan un gancho comercial (véase Cruz y Raya en Shrek) y terminan metiendo morcillas como el "ahora vas y lo cascas".
Y por ultimo, como no, los nombres de las películas. Seguro que el distribuidor de la versión en castellano sabe mejor que el director, guionista,... como debe de titularse la película en castellano, quien lo duda, si hay que cambiarle el nombre, se le cambia. Así Ladrones a tiempo parcial se convirtió en Granujas de medio pelo, A algunos le gusta caliente (some like it hot) se cambio enteramente en Con faldas y a lo loco, Otoño Cheyenne fue La gran batalla (aunque no hubiera ninguna batalla en toda la película), El bebe de Rosemary se tituló La Semilla del Diablo (desvelando el final de la película) o El desvanecerse de Sen y Chihiro es El Viaje de Chihiro en España y Spirit away en ingles, y así podíamos seguir hasta que nos cansemos.
Bueno, al fin y al cabo lo que importa es que sigamos disfrutando del cine, sea en VOS, doblado, o en nuestro idioma, como las películas españolas y sudamericanas.